問 題
英文に対する和訳が最も妥当なのはどれか。
1.Quite a few people were talking on the train.
かなり多くの人が電車で話していた。
2.David made me laugh in the dining room next to the kitchen.
デイビッドは、ダイニングルームで私を笑わせ、次にキッチンに向かった。
3.Since it was hot, I work up a sweat today.
今日はスウェットを着て運動したので暑かった。
4.I cannot help loving you.
私は、愛するあなたを助けることはできない。
5.He missed the deadline for submitting his report.
彼は、レポート提出の締切りの期日を間違えた。
解 説
選択肢 1 は妥当です。
「Quite a few:かなり多くの」です。
選択肢 2 ですが
「next to ~」は「~に隣接する」などの意味です。キッチンに隣接するダイニングルームで といった意味になります。「次に・・・向かった」わけではありません。選択肢 3 は誤りです。
選択肢 3 ですが
「Since S + V、S’ + V’」で「S が V だから、S’ が V’」です。暑かったので・・・という意味です。また、「work up a sweat」で「汗をかく」です。スウェットを着て ではありません。選択肢 3 は誤りです。
選択肢 4 ですが
「cannot help Ving」は「V せざるをえない」という、肯定の意味です。cannot help loving you は「あなたを愛さざるをえない=どうしたって愛してしまう」といった意味になります。
選択肢 5 ですが
「miss the deadline」は「締切に遅れた」です。間違えたではありません。選択肢 5 は誤りです。
以上より、正解は 1 です。
コメント