問 題
英文に対する和訳が最も妥当なのはどれか。
1. He is behaving as if nothing had happened.
彼は行動を起こしたが,何も起こらなかった。
2. None of these vegetables has gone bad.
これらの野菜はどれも悪くなっていない。
3. The more I got to know her, the more I respected her.
私は,彼女をもっと褒めたかったので,彼女のことをもっと知ることにした。
4. We are looking forward to seeing him.
我々は彼と出会う場を探し続けている。
5. The picture taken by my daughter won the competition.
娘を撮った私の写真が,コンクールで優勝した。
解 説
選択肢 1 ですが
as if S + V 「あたかも S が V するように」という意味です。behave は「振る舞う」という意味です。 be + V-ing の形なので「振る舞っている」という意味を表します。
和訳は「彼は あたかも 何も何も起きなかったように 振る舞っている」です。
選択肢 1 は誤りです。
選択肢 2 は妥当です。
選択肢 3 ですが
The more S + V、the more S’ + V’ 「S が V するほど、より一層 S’ が V’ する」という意味です。
和訳は「私が彼女のことを知れば知るほど、一層 彼女を尊敬した」です。
選択肢 3 は誤りです。
選択肢 4 ですが
S look forward to V-ing 「S が V を楽しみにしている」という意味です。
和訳は「我々は彼と会うのを楽しみにしている」という意味です。
選択肢 4 は誤りです。
選択肢 5 ですが
名詞 + V の過去分詞 by ~ 「~によって V された 名詞」です。
和訳は「娘によって撮影された写真が コンクールで優勝した」という意味です。
選択肢 5 は誤りです。
以上より、正解は 2 です。
コメント